宋代十八朝艷史
從宮廷的鬥爭看時代的演變

by


About - 宋代十八朝艷史
Language - English
DRM - 956KGRKQ987
Published -

常見文字訛誤與歧義

簡體文字常有意思相去甚遠的「同文不同義」字,例如白雲的雲,說話的云,在簡體皆為云;又如後面的後,皇后的后,在簡體皆為后。

這類簡體「同文不同義」字,在繁體其實既不同義也不同文,所以若由簡體翻譯成翻體,就會出現文字訛誤或歧義現象,尤其在古代作品中,這種訛誤或歧義,經常造成文字與辭句的混淆,影響閱讀與理解。

例如,古代作品常以「后父」簡稱皇后的父親,但后父這個再簡單不過的簡稱,如由簡體轉碼為繁體,則會成為「後父」,意思比較像繼父,與皇后父親的原意相去如河漢之遙。又如商紂名臣比干,轉換後常為比乾,宦官干政,又可能變成宦官乾政或宦官幹政,此類簡繁互轉的難題,除了透過人力審閱,一一檢校之外,至今還沒有一個比較完美的解決方案。

此次纂修古籍,來源多為簡體文件,又所涉文字數以幾千萬計,實難以以人工有限的目力與精力,將此類文字一一過濾校正。

在未能找到合適的解覺方案之前,初版只能以帶有缺憾的內容發行,日後若能找出解決方案,將會再行發行二版,使內容更臻完善。

在此,僅盧列容易造成歧義訛誤的簡繁文字列表,以供讀者閱讀之參考。

云,雲

里,裡

咸,鹹

干,乾

后,後

斗,鬥

发,髮

譽有此類訛誤歧義情況,還請斟酌理解。

暫時無法完美編修,實為一大遺憾,在此特向讀者諸君至上一份歉意。

Re-edit & Published by VM ebook